日本人不喜欢的三个「いい」
2014-06-09

① 調子がいい

②虫がいい

③要領がいい


以上的三个惯用句中,都用到了「いい(本义为''“良好”“恰当”)」这个具有积极的肯定含义的单词。但是,实际上,以上的三个用到「いい」的惯用句,在日常生活中,是日本人所不喜欢听到的。因为,在日常生活会话中,它们几乎脱离了本义,成为说话者在对其形容的人物进行指责、批评时的一种“反语”式的使用。如:

①「調子がいい」本义为“状态好”,但在日常生活中常被用来形容“奉承、恭维”的言行。

例:調子のいい話ばっかりするな。/别光说好听的。


②虫がいい/自私自利、打如意算盘。

例:虫がいいことばかり考えるね。/你光为自己打算啊!


③「要領がいい」虽然这个惯用句通过字面可以理解为“会找窍门”,但是实际日常生活中用来形容“精明”“狡猾”“会耍手腕”的人。

例:丸井さんって要領のいい女だね。/丸井真是个“精明”的女人啊!


此外,类似的表现还有:

○口がうまい/会说奉承话。

例:

A:きれいな目だね。/你的眼睛长得可真漂亮啊!

B:あら、まぁ口うまいわね。/诶呀,你可真会说话啊!


○図に乗る/得意忘形、借势逞能。

例:すこし褒められたからって図に乗っちゃいけないよ。/稍微被表扬一下就得意忘形可不行。


○抜け目がいい/处事精明、奸诈狡猾。

例:

A:教授にもチョコあげたって?抜け目ないね!/真够“精明”的!

B:試験前だもの。当然/因为是考前,当然要送给教授了。(意为贿赂教授)


注:例句中的「チョコ」是指「バレンタインディー(情人节)」时,女孩子送给周围男士的「義理チョコレート(礼节性巧克力)」。


返回上一页
返回顶部